Komu škodí prekladanie Pottera?

Na internete sa objavili neoficiálne preklady knihy Harry Potter an the Deathly Hallows. Stoja za nimi skupiny fanúšikov, ktorí takmer okamžite preložili posledný diel potterovskej série od J. K. Rowlingovej. Tieto preklady, mylne nazývané aj ako pirátske

Autorka Harryho Pottera J. K. Rowlingová sa vyjadrila, že amatérske preklady svojich kníh podporuje. Paradoxne sama sa tak pohybuje na hrane zákona.Autorka Harryho Pottera J. K. Rowlingová sa vyjadrila, že amatérske preklady svojich kníh podporuje. Paradoxne sama sa tak pohybuje na hrane zákona. (Zdroj: ČTK/AP)

Na internete sa objavili neoficiálne preklady knihy Harry Potter an the Deathly Hallows. Stoja za nimi skupiny fanúšikov, ktorí takmer okamžite preložili posledný diel potterovskej série od J. K. Rowlingovej. Tieto preklady, mylne nazývané aj ako pirátske, vznikli z nadšenectva a bez záujmu o zisk, no teraz sú konfrontované so záujmami oficiálnych vydavateľov, prekladateľov a majiteľov práv.

Keď 21. júla vyšiel záverečný diel série o čarodejníckom učňovi s názvom Harry Potter and the Deathly Hallows, hystéria sa viac–menej očakávala. Na prvý pohľad to však vyzeralo, že v krajinách, kde čitatelia nie sú schopní prečítať knihu v anglickom origináli, si na budú musieť niekoľko mesiacov poč­kať na preklad. Nestalo sa.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Na internete sa objavili viaceré fanúšikovské preklady kni­hy. Zopakovala sa tak situácia, ktorá nastala už pri predchádzajúcom, šiestom pokračovaní príbehov Harryho Pottera. Na niekoľkých blogoch bolo možné nájsť českú i slovenskú verziu knihy.

Podľa našich zákonov pritom ide najmä o paragraf 18 autorského zákona, ktorý hovorí, že iba autor má právo udeľovať súhlas na spracovanie, preklad či adaptáciu diela. „Použiť tieto majetkové práva môže niekto iný len na základe licenčnej zmluvy udelenej autorom,“ vysvetľuje Lenka Lenická z advokátskej kancelárie UCL Čarnogurský. Vydavateľstvo Ikar má oficiálnu, exkluzívnu licenčnú zmluvu pre Slovenskú republiku na všetky knihy potterovskej série, čo znamená, že súhlas bol daný iba jemu“.

V prípade neoficiálneho prekladu sa teda poškodzuje právo autora aj slovenského vydavateľa. Z právneho hľadiska je pritom nezaujímavé, že amatérsky preklad vyšiel skôr, ako vyjde ten oficiálny.

SkryťVypnúť reklamu

J. K. Rowlingová sa v minulosti síce viac ráz vyjadrila, že amatérske preklady fanúšikov svojich kníh podporuje, no podľa Lenickej je možné slovenský neoficiálny preklad vnímať ako trestný. „Dá sa však polemizovať, či Rowlingová svojimi predchádzajúcimi vyhláseniami ne­udelila súhlas na tento preklad,“ dodáva právnička.

Podľa agentúry Reuters však sama autorka upozornila na aktuálny internetový preklad šestnásťročného francúzskeho študenta, ktorý bol zaň na jeden deň zadržaný a hrozilo mu obvinenie z porušovania autorských práv. Francúzske vydavateľstvo Gallimard sa nakoniec rozhodlo žalobu stiahnuť, lebo sa vraj nechce zameriavať na stíhanie fanúšikov.

„Pirátstvo je úmyselné porušovanie autorských práv s cieľom komerčného zisku,“ nájdete na webstránke Slovenského ochranného zväzu autorského. Tak, ako to teda vlastne je?

SkryťVypnúť reklamu

Podobný osud má zatiaľ i český preklad. Zareagovala naň právna kancelária DLA Piper Weiss-Tessbach, ktorá podľa listu poslaného administrátorom stránky s českým prekladom zastupuje záujmy J. K. Rowlingovej. Na základe tohto listu a žiadosti v ňom bol z internetu český preklad na http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com stiahnutý, slovenský preklad sa však na internetových blogoch stále nachádza.

Šárka Krejčová, šéfredaktorka českého vydavateľstva Albatros, ktoré vydáva český preklad knihy od Pavla Medka, pritom pre ČTK povedala, že ich „vydavateľstvo trvá iba na tom, aby neoficiálny preklad nebol komerčný a aby sa pri ňom nikde neobjavili komerčné aspekty“.

V súčasnosti vydavateľstvo Albatros tému neoficiálnych prekladov odmieta komentovať. Podľa staršieho vyhlásenia poslaného redakcii denníka SME však pripomína, že vzhľadom na prísne bezpečnostné opatrenia zo strany anglického vydavateľa Bloomsbury, kniha sa z ich strany skôr prekladať nemohla.

SkryťVypnúť reklamu

Podobná situácia platí i v prípade oficiálneho slovenského prekladu. Na ňom už tradične pracuje prekladateľka Oľga Kralovičová. Termín vydania je predbežne stanovený na začiatok roka 2008. Presný dátum vydavateľstvo Ikar upresní neskôr. Podľa vydavateľstva je však jestvujúci neoficiálny slovenský internetový preklad nekvalitný, neuvažujú však o podnikaní právnych krokov voči prekladateľom.

„Problematika každého prekladu a originálu je pritom veľmi zložitá a stále jednoznačne nedoriešená,“ dodáva Lenická, podľa ktorej v otázke prekladu do istej miery vzniká konflikt medzi právom na slobodu vyjadrenia sa a právom na ochranu svojho majetku.

„Prekladateľovi síce patria isté autorské práva,“ pokračuje Lenická. Autor prekladu je totiž do istej miery tiež autorom originálneho diela. No to sa zrejme netýka neoficiálnych prekladov. „Myslím si, že aby preklad mohol byť vôbec dielom, musí byť uskutočnený v súlade so zákonom. Inak to nie je preklad, ale neoprávnené nakladanie s dielom.“

SkryťVypnúť reklamu

Nechceme zarábať

Za neoficiálnym slovenským internetovým prekladom Harryho Pottera stojí skupina vraviaca si Záškodníci. SME sa podarilo skontaktovať s jedným z jej členov, „manažérom“, ktorý si hovorí BALTHAZAR.

Čo vás priviedlo na nápad svojpomocne si preložiť posledný diel Harryho Pottera?

„Jedným z dôvodov bol český preklad, ktorý je pre mnohých Slovákov nezrozumiteľný a veľmi vzdialený anglickému originálu. Náš preklad bol zriadený i pre študijné účely – zdokonalenie sa v angličtine i češtine. Cieľom Záškodníkov nikdy nebolo, nie je ani nebude na tomto preklade zarábať.“

Kto sú Záškodníci?

„Sú to oddaní fanúšikovia. Pomôcť s prekladom vôbec nie je jednoduché, treba na to mať hlavne čas a značné jazykové znalosti. Najťažšie to mali naši korektori, ktorí niektoré pochybne preložené kapitoly porovnávali s originálom. Len pre zaujímavosť: spolupracoval na ňom i jeden tridsaťročný profesionálny no­vinár, Slovenka žijúca v Londýne, študenti vysokých i stredných škôl a ľudia vykonávajúci rozličné povolania.“

SkryťVypnúť reklamu

Ste si vedomí, že môžete byť obvinení z porušovania autorského zákona?

„Áno, hneď od začiatku to bolo minimálne mne jasné. Netvrdím, že to bolo úplné vedomé porušovanie zákona alebo že náš preklad je legálny, ale skúste sa na to pozrieť z pohľadu fanúšikov: Potter je jednoducho fenomén a ľudia ten preklad chceli.“

Ako by ste riešili podobnú situáciu, aká nastala v prípade tímu Fénix, ktorý robil český preklad?

„Len čo by sa mi v schránke objavil e–mail od vydavateľstva Ikar alebo nejakej právnej inštitúcie, som ochotný stiahnuť náš preklad, rovnako ako tím Fénix, a urobiť všetko preto, aby som ochránil svojich ľudí.“

Tím Fénix obvinili, že porušujú obchodnú činnosť J. K. Rowlingovej a poškodzujú jej dobrú povesť. Nemyslíte si, že robíte to isté?

SkryťVypnúť reklamu

„Na túto otázku neviem odpovedať, keďže sám sa neodvážim hodnotiť kvalitu nášho prekladu. Dám krk na to, že každý, kto si náš preklad prečítal, si kúpi i preklad od pani Kralovičovej.“

Ikar sa oficiálne vyjadril, že váš preklad síce považuje za nekvalitný, no neuvažuje o ďalších právnych krokoch. Ako tento postoj vnímate?

„Sme veľmi radi, že vydal takéto vyhlásenie a toleruje potreby fanúšikov.“

Je správne, aby niekto fanúšikom zakazoval prekladať obľúbené knihy?

„Myslím, že to nie je správne; tak ako sa niekto zaujíma o zbrane či zbieranie známok, tak sa fanúšikovia chcú čo najskôr dozvedieť, ako skončí ich obľúbený hrdina.“

(tp)

Neoficiálne preklady sú aj morálny problém

O problematike neoficiálnych prekladov sa zhovárame s MÁRIOU LEŠKOVOU, PR manažérkou vydavateľstva Ikar.

SkryťVypnúť reklamu

Bude slovenský vydavateľ požadovať stiahnutie neoficiálneho slovenského prekladu z internetu, prípadne hrozí podobné ako v Českej republike, aj od nejakého právnického subjektu na Slovensku?

„Vlastníkom autorských práv je autorka J. K. Rowlingová. Vydavateľstvo Ikar nie je majiteľom autorského práva a dostalo licenciu výhradne na knižné vydanie titulu Harry Potter and The Deathly Hallows v slovenskom jazyku. Preto požiadavka na stiahnutie amatérskeho slovenského prekladu uverejneného na nemenovanom webe môže vyjsť iba od vlastníka autorských práv, resp. od subjektu, ktorý bude touto úlohou poverený. Ikar by podnikol právne kroky za predpokladu, že by sa na internete alebo v iných médiách šírili kópie oficiálneho slovenského prekladu.“

Myslíte si, že takéto neoficiálne amatérske preklady škodia alebo naopak môžu pomáhať predaju inkriminovaných kníh?

SkryťVypnúť reklamu

„Relevantné prieskumy, ktoré by podporovali jedno alebo druhé tvrdenie, nemáme k dispozícii.“

Považuje vydavateľstvo Ikar tieto neoficiálne preklady za krádež?

„Z nášho pohľadu amatérske preklady publikované na internete možno kvalifikovať ako zneužitie autorského práva. Ikar vníma tieto amatérske preklady ako nekvalitné a čitateľa ochudobňujúce o zážitok, ktorý mu môže ponúknuť len profesionálny a kvalitný preklad, ktorý si samozrejme vyžaduje určitý čas. Uvedené neoficiálne preklady anglického originálu pova­žujeme aj za morálny problém tých subjektov, ktoré sa rozhodli takto konať.“

Pirátstvo je úmyselné porušovanie autorských práv s cieľom komer­čného zisku. O ten však na internete nejde. Tak ako to teda vlastne je?

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Ako zvládnuť podnikanie, rodinu aj voľný čas bez kompromisov?
  2. Realitný fond IAD IRF dosiahol historicky najvyššie zhodnotenie
  3. Inštruktorky sebaobrany: Najväčšia hrozba nie je cudzí muž v tme
  4. Elektrické autá v zahraničí: poplatky za nabíjanie a diaľnice
  5. Môže hudba pomôcť neurologickým pacientom lepšie chodiť?
  6. Veterné parky: vizuálny smog alebo nová estetika energetiky?
  7. Muži, nepodceňujte návštevu kardiológa. Srdce máte len jedno
  8. AI o nej píše, že je symbolom odvahy. Kvôli jedinému protestu
  1. Emma Tekelyová a tvorenie na jarné dni a Veľkú noc
  2. Inštruktorky sebaobrany: Najväčšia hrozba nie je cudzí muž v tme
  3. Realitný fond IAD IRF dosiahol historicky najvyššie zhodnotenie
  4. Ako zvládnuť podnikanie, rodinu aj voľný čas bez kompromisov?
  5. Spoločnosti BILLA záleží na zdravých očiach detí
  6. BENU otvorila v Košiciach lekáreň aj v Auparku
  7. Jedinečný koncert EURYTHMICS v Bratislave
  8. LOVESTREAM Festival oznamuje prvú vlnu interpretov
  1. AI o nej píše, že je symbolom odvahy. Kvôli jedinému protestu 8 544
  2. Slovenskí milionári minulý rok bohatli rekordným tempom 6 372
  3. Muži, nepodceňujte návštevu kardiológa. Srdce máte len jedno 5 761
  4. Elektrické autá v zahraničí: poplatky za nabíjanie a diaľnice 5 201
  5. Nevšedný ostrov. Ischia priťahuje pozornosť čoraz viac turistov 5 058
  6. Ísť do kúpeľov je IN 4 796
  7. Za 2 dni si vybralo dovolenku viac než 2000 Slovákov 4 578
  8. Vypite bar s ministrom, teraz za polovičnú cenu 4 434
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu