v. „Knižka je trojjazyčná, anglická, arabská a slovenská a každú z jedenástich básní sprevádza kaligram, Arabi sú majstrami kaligrafie,“ hovorí Peter Zsoldos, slovenský veľvyslanec v Spojených arabských emirátoch, ktorý zbierku pripravil spolu so Shibabom Ghanemom, miestnym vysokopostaveným podnikateľom, ale tiež významným básnikom a prekladateľom.
Pre Arabov je poézia dominantným umeleckým druhom, no oni tiež veľmi milujú farby, aj preto má kniha pre nášho čitateľa nezvyklú grafickú úpravu, plnú rôznych farebných elementov. A keďže je to aj kniha slovenská, úvodná i záverečná grafika je od našich výtvarníkov Karola Felixa a Roberta Bruna. „A nemožno nespomenúť pomoc básnika a hispanistu Ivana Štrpku, ktorý mi pomáhal pri preklade.“
Kniha vyšla v nadácii Cultural Foundation, podľa Petra Zsoldosa tamojšej najvýznamnejšej kultúrnej inštitúcii. Vďaka nej sa v emirátoch už uskutočnila výstava slovenskej maľby, grafiky a plastiky a vlani tiež expozícia fotografa Ladislava Struhára Slovensko - záhrada snov. Obe sa stretli s prekvapujúcim záujmom a Struhára teraz pozvali na niekoľkotýždňový pobyt do emirátov, aby podobnú publikáciu pripravil aj o tejto krajine.
„V hlavnom meste Abu Dhabi je okolo šesťdesiat ambasád, a tak pred Cultural Foundation, obrazne povedané, takmer stojíme v rade,“ pokračuje Peter Zsoldos. Jeho ďalším úspechom v propagácii našej kultúry bol prvý festival vážnej hudby, na ktorom pred dvoma rokmi vystúpilo dvanásť slovenských hudobníkov, a v najbližšom čase sa tam uskutoční výstava našich poštových známok. Veľvyslanec, pôvodným vzdelaním filológ, ktorý je v rámci svojich diplomatických povinností vzácnym sprostredkovateľom umenia a kultúry, však v týchto dňoch, pochopiteľne, najradšej hovorí o najnovšej knižke. „Je venovaná všetkým, ktorí veria v dialóg civilizácií.“
Jeho úvodné slovo sa nazýva Slovenský pohľad do arabskej duše a stotožňuje sa s Ghanemovým názorom, že poézia je dušou Arabov. „Aj na týchto básňach vidno, aká je poézia jedinečná a zároveň univerzálna. Pri listovaní v knižke si človek nevdojak povie: veď to som ja, veď je aj o mne.“ Toto vydanie, ktoré je prvým krokom vzájomnej literárnej spolupráce, nie je určené na bežnú distribúciu. „Rokujem však s vydavateľstvom Kalligram, kde by mala vyjsť jej graficky menej nákladná verzia, a časť básní sa objaví aj v Romboide a Revue svetovej literatúry,“ dodáva Peter Zsoldos.
A dúfa, že tak, ako počas svojej diplomatickej misie v Portugalsku sa zaslúžil nielen o preklad niekoľkých kníh poézie tejto pyrenejskej krajiny na Slovensku, ale aj o vydanie básní Ivana Štrpku a Ivana Laučíka v Portugalsku, podarí sa mu časom predstaviť aj slovenskú poéziu arabským čitateľom.
ALEXANDER BALOGH