Londýn 20. februára (TASR) - Z Harryho Pottera sa stane Bojovník Šálka a jeho nepriateľ Voldemort bude Šupinatou smrťou - v preklade dobrodružstiev mladého čarodejníka do starej gréčtiny, ktorý má vyjsť v lete tohto roku.
Prekladateľ, 64-ročný učiteľ klasickej literatúry Andrew Wilson na dôchodku, musel podľa vlastných slov použiť poriadnu dávku jazykovednej vynaliezavosti, aby fantazijnú knihu J.K. Rowlingovej pretlmočil do jazyka nepoužívaného už 1500 rokov.
Wilsona poverilo prekladom románu Harry Potter a kameň mudrcov do starej gréčtiny v januári 2002 vydavateľstvo Bloomsbury. Prvý z Rowlingovej bestsellerov už vyšiel v 60 jazykoch a možno si ho kúpiť takmer v každej krajine sveta.
Po roku strávenom čítaním starovekých autorov a hľadaním v slovníkoch Wilson pre tlačovú agentúru Reuters uviedol, že išlo o množstvo náročnej práce, zároveň to však bola najzábavnejšia námaha, akú kedy zažil.
Podľa 64-ročného prekladateľa je výsledný text najdlhším v starej gréčtine od románskych spisov Heliodora z tretieho storočia nášho letopočtu.
Wilson priznáva, že celú knihu zdolá len málo ľudí a užije si hádam len absolvent starej gréčtiny. Dúfa však, že študentov starobylého jazyka poteší čítanie výňatkov z diela ako "relaxácia".
Preklady moderných slov ako počítač či motorové vozidlo Wilson vytvoril podľa štýlu gréčtiny z 19. storočia. Väčšiu imagináciu si vyžiadali autorkou vymyslené termíny ako je hra Quidditch, z ktorej sa stáva Ikarosfairike (Ikarova lopta), či Harryho škola Hogwarts (Huogoetou).
Harry Potter sa môže tešiť na starogrécke meno Hareios Poter. Hareios znamená "patriaci Áresovi", bohovi vojny, alebo "bojovník" a Poter je "šálka" alebo "kalich". Z chlapcovho nepriateľa lorda Voldemorta zasa bude Folidomortos, čo doslovne značí "šupinatá smrť".