Európska komisia (EK) plodí obrovské množstvo písomností, nemá však dosť prekladateľov, aby ich stačili včas preložiť do všetkých 21 oficiálnych jazykov. Komisári preto v utorok vyzvali úradníkov, aby sa pri výrobe nových dokumentov krotili a upresnili pravidlá toho, čo sa musí nutne prekladať do všetkých jazykov a čo nie.
Posledných päť rokov rástol dopyt po prekladateľských službách o 5,3 percenta ročne. Vlani sa prekladalo 1,48 milióna stránok. Momentálny sklz predstavuje 60-tisíc strán a hrozí, že do troch rokov dosiahne 300-tisíc stránok a stane sa nezvládnuteľným, uviedla EK vo vyhlásení. Vyzvala všetky svoje úrady, aby dodržiavali pravidlá na výrobu popísaných papierov a snažili sa byť čo najstručnejší a najúspornejší.
Zároveň vyhlásila zámer zvýšiť o 40 percent produktivitu prekladateľov do konca roka 2006 a častejšie najímať na prácu expertov na voľnej nohe. Cieľom je dohnať oneskorenie za dva a pol roka, a to napriek tomu, že pribudlo 11 ďalších jazykov. Hovorca EK Eric Mamer sa dušoval, že zmeny sa v žiadnom prípade nedotknú základných dokumentov, ako sú návrhy legislatívy, rozhodnutia v otázkach štátnej pomoci a hospodárskej súťaže či oznamovania procedúr pre porušenie práva.
EK bude tiež naďalej odpovedať všetkým fyzickým a právnickým osobám na listy v jazyku, v ktorom boli napísané. Naopak pri interných dokumentoch zosilnia tlak, aby obiehali len v anglickej a francúzskej, prípadne nemeckej verzii. V niektorých prípadoch sa bude jazyk voliť podľa toho, komu predovšetkým je písomnosť adresovaná alebo koho môže najviac zaujímať. Mamer zdôraznil, že keby terajší trend pokračoval, potrebovala EK v roku 2010 až 4000 prekladateľov, kým dnes ich zamestnáva 2400. Prekladatelia jednoducho nie sú. Komisia to zisťuje deň čo deň, keď organizuje konkurzy pre záujemcov z nových členských krajín.
KAREL BARTÁK, čtk, Brusel