"Nedožitá deväťdesiatka Alfonza Bednára a pätnásť rokov od smrti najproduktívnejšieho a najvýznamnejšieho prozaika komunistických desaťročí môže byť aj výzvou na prechádzku dávnymi článkami jeho kritikov a vykladačov, žičlivcov aj zákerníkov, nad ktorými žasneme aj dnes," uvádza redakcia svoju Tmavú komoru s tridsiatimi textami.
V prvej časti rozsiahlej štúdie o slovenskom umeleckom preklade Michaela Jurovská okrem iného konštatuje, že pozdvihnúť či aspoň držať úroveň prekladateľského umenia je nanajvýš zložité, keďže náročná literatúra tvorí iba zlomok knižnej produkcie, meradlom literárnej kvality sa stáva zisk a meradlom kvality prekladateľovej práce rýchlosť a kvantita.
Ukážky domácej literárnej tvorby (Bendzák, Žucha, Janovic, Zelinka, Macsovszky či Bartko) dopĺňa preklad básní André Du Boucheta, záver čísla patrí tradične recenziám, attachmentu Petra Zajaca a ďalším pravidelným rubrikám. Ilustrátorom čísla je tentoraz Marek Kianička.
(ba)