la v českom preklade. Nevadí, veď zvyky sú prežitok, a keď knižka nájde svojho čitateľa, je vlastne jedno, kto ju vydal.
Cyklus Úžasná plochozem britského spisovateľa Terryho Pratchetta predstavuje celkom ojedinelý fenomén nielen v rámci fantastickej literatúry. Neexistuje totiž žiaden ďalší rozsahom porovnateľný cyklus či séria príbehov, ktorá by si udržiavala takú vysokú literárnu úroveň snúbiacu sa so zábavnosťou. Dodnes vyšlo z plochozemského cyklu na tridsať románov a hoci kvalita medzi jednotlivými dielmi kolíše, každý zvlášť a všetky spolu reprezentujú mimoriadny rozprávačský talent, ale i rezervoár nápadov, za ktoré by hocijaký iný spisovateľ upísal dušu diablovi.
V Česku je "Zeměplocha" hádam ešte populárnejšia ako v Británii, vďaka prekladom Jana Kantůrka, ktoré sú podľa neprajníkov lepšie ako originály. Na Slovensku je situácia troška iná, české preklady "Zeměplochy" sú síce pomerne populárne aj u nás, ale stále zostávajú predmetom záujmu čitateľov regrutujúcich sa prevažne z radov priaznivcov literárnej fantastiky. Pratchett však dokáže spoľahlivo pobaviť kohokoľvek. Jeho knižky, to sú pôvabné dielka plné humoru, disponujúce okrem vtipu aj zmyslom.
Prvočitatelia plochozeme v slovenskom preklade majú výhodu, že nebudú zrejme porovnávať dôstojný slovenský preklad Vladislava Gálisa s geniálnym prekladom Kantůrkovým. A tak si budú môcť vychutnať slovné hračky, brilantné štylistické obraty, ale aj celkom absurdné metafory, ktorých zmysel sa v človeku rozbaľuje a doznieva pomaly ako chuť dobrého vína. Gálisovi slúži ku cti, že sa neopičil po nedosiahnuteľnom českom vzore a zvolil vlastnú, autonómnu cestu, akou význam Pratchettových slov previesť do nášho jazyka.
Ľahká fantastika sa príjemne číta, priam fyzicky. Nie pre príbeh, ale pre to, ako sa zo slov rodia vety, z viet odstavce, z odstavcov kapitoly a z kapitol román. No to neznamená, že by príbeh neobstál sám za seba. Skôr naopak, Ľahká fantastika je druhá z cyklu a Pratchett ešte neskĺzal k mechanickému vtipkovaniu a parafrázovaniu nejakej notoricky známej témy.
Príbeh síce variuje otrepané klišé o dvoch protikladných súputníkoch (v tomto prípade nepodarenom mágovi Vetroplašovi a prvom turistovi v dejinách plochozeme Dvojkvietkovi), ktorí na ceste zažívajú rozmanité dobrodružstvá, aby nakoniec zachránili svet a pochopili, že sa vlastne majú radi. Nie ale tak, že by sa pokúšal akokoľvek inšpiračné zdroje maskovať. Naopak, Pratchett priamo ráta s tým, že čitateľ bude jeho text vnímať v súlade s mimoliterárnymi kontextmi, lebo len tak pôsobí ako smiešny.
Dnešná mládež vraj nedokáže oceniť čaro písaného slova. Možno keby ako povinnú literatúru mala knižky podobné tým Pratchettovým, hrob, nad ktorým plačeme, by bol prázdny. Lebo Terry Pratchett nie je cieľ, ale cesta, ako sa cez prioritne zážitkové čítanie dostať k čomusi, čo sa podpíše na duši.
Terry Pratchett: Ľahká fantastika * Praha, Bratislava * Talpress 2004 * Preklad Vladislav Gális * 272 strán
Autor: JURAJ MALÍČEK(Autor je teoretikom popkultúry)