Oficiálna verzia jeho pamätí má byť reakciou na výmysly, ktoré obsahujú pirátske výtlačky.
Čínske vydavateľstvo Yilin Press malo obavy, že niektoré pasáže doslovného prekladu by v čínštine vyzneli inak, ako to mal Clinton na mysli. Preto sa dohodli na texte, ktorého presný preklad podľa exprezidenta objasní jeho názorové rozdiely v politike s Pekingom, no tiež dlhodobú oddanosť zmiereniu.
Podľa právnika Boba Barnetta, ktorý mal na starosti dohodu o čínskom vydaní, je dôležité v Číne publikovať oficiálny preklad bestselleru, pretože sa na tamojšom veľkom pirátskom trhu objavili verzie s nepresnosťami a pomýlenými faktami.
Jedna verzia bola zrušeným prekladom pamätí exprezidentovej manželky senátorky Hillary Rodham Clintonovej. V iných mladý Clinton chváli čínskeho komunistického revolucionára Mao Ce-tunga či hovorí o feng-šuej v jeho arkansaskom dome, čo originál neobsahuje.