BRATISLAVA 27. decembra (SITA) - Obrovskou príležitosťou k zvýšeniu zárobku bude rozšírenie Európskej únie (EÚ) pre tlmočníkov a prekladateľov, píše český internetový denník iDnes. Európska komisia odhaduje, že po prijatí desiatich kandidátskych krajín do
SITA
Tlačová agentúra
Písmo:A-|A+ Diskusia nie je otvorená
EÚ v roku 2004 bude potrebovať len pre seba na každý z ôsmich nových oficiálnych jazykov 110 prekladateľov a štyri desiatky tlmočníkov. Asi polovicu z týchto ľudí budú tvoriť externisti, ostatných prijme Komisia do stáleho pracovného pomeru. Aj keď sa nič nezmení na práve zástupcov každého členského štátu dostávať dokumenty v materskom jazyku a počúvať v ňom diskusie, nemalo by sa prekladať a tlmočiť tam, kde to nie je potrebné.
Komisia sa tak zrejme definitívne zriekne priameho prekladania a tlmočenia z originálu do všetkých jazykov a bude používať zásadne angličtinu, francúzštinu a nemčinu ako takzvané pilotné jazyky, píše iDnes. Pred každou schôdzou sa bude zisťovať, koľko delegácií potrebuje materský jazyk a ktoré sa uspokoja s cudzím jazykom. Budú prijatí jazykoví koordinátori, ktorí zaistia, aby sa neplytvalo silami a časom, aby sa na poslednú chvíľu nezabezpečovalo drahé externé tlmočenie, aby sa tlmočníci neobjednávali na zrušené schôdze, aby prekladané dokumenty boli čo najkratšie a aby sa neprekladali nepotrebné dokumenty.
Ako pokračuje iDnes, úlohou koordinátorov bude tiež udržovať rovnováhu medzi internými a externými silami - tie druhé budú využívané na menej dôležité veci. Zatiaľ čo legislatívne návrhy budú naďalej povinne prekladané do všetkých jazykov, sprievodné, technické, administratívne a ďalšie texty sa obmedzia na tri spomenuté pilotné jazyky.
Jazykový personál Komisie sa po rozšírení takmer zdvojnásobí. Dnes pre 11 oficiálnych jazykov zamestnáva Komisia 1 300 prekladateľov a 700 tlmočníkov, teda asi osem percent z 24 tisíc zamestnancov v Bruseli a v Luxemburgu. Ďalší pracujú v Rade EÚ a v Európskom parlamente. Ich práca stojí európsku pätnástku ročne 800 miliónov eur, teda asi dve eurá na jedného obyvateľa Únie. Tlmočníci ročne absolvujú v priemere 11 tisíc schôdzí a prekladatelia preložia 1,3 milióna stránok, píše v závere český iDnes.