Na knižnom veľtrhu Marché de la Poésie, ktorý sa konal v júni na námestí St. Sulpice v Paríži, predstavil Modrý Peter aj svoju najnovšiu publikáciu - po anglickej a nemeckej prichádza antológia 24 súčasných slovenských básnikov vo francúzštine Les Jeux Charmants de l`Aristocratie (Pôvabné hry aristokracie) a v tlači je už výber z básní Miroslava Válka v angličtine pod názvom The Ground Beneath Our Feet (Zem pod nohami). Vydavateľ a vydavateľstvo v jednom - Peter Milčák.
# Knihy vášho vydavateľstva sa dajú okamžite rozoznať na pultoch kníhkupectiev. Trčali tak aj na veľtrhu v Paríži?
"V istom zmysle boli raritou, pretože aj vo Francúzsku básnické knihy vychádzajú ako paperbacky hlavne z finančných dôvodov. Takže táto antológia v pevnej väzbe, bohato ilustrovaná, bola akousi zvláštnosťou. Ponúkali ju v dvoch stánkoch, ale keďže som nezotrval až do konca veľtrhu, tak neviem, koľko sa z tej knižky predalo, aký mala úspech u čitateľov."
# Iste ste nadviazali kontakt aj so zahraničnými vydavateľstvami.
"Počas pobytu v Paríži som sa viac sústredil na to, aby sa táto antológia dostala do predaja v Paríži. Pretože to by bolo len akési dorazenie do pol cesty vydať knižku vo francúzštine, ktorá by ostala na Slovensku. Teší ma najmä to, že francúzsky veľkosklad s knihami Fnac bude túto antológiou predávať. Zatiaľ čo iné vydavateľstvá striedajú na pultoch knihy asi po dvoch týždňoch, tak v tomto knižnom veľkoobchode sa knihy zdržia na polici aj tri štvrte roka."
# Ewald Osers, anglický prekladateľ, nositeľ Európskej ceny za preklad, ktorý vám preložil Válka, tvrdil, že si vás našiel sám.
"To nie je celkom presné. Osudy kníh sú veľmi zaujímavé. Len sprostredkovane sa môžem dozvedieť, že anglická antológia No Waiting For Miracles je v knižnici Dublinskej univerzity, že jedna z kópií je v Johannesburgu. Ewald Osers sa o mne dozvedel prostredníctvom nemeckej antológie, pretože sa stretol s jej prekladateľkou, pani Uršulou Macht. Prihlásil sa a ponúkol mi tento projekt, ktorý sme trochu rozšírili. Zem pod nohami by mala vyjsť koncom augusta - začiatkom septembra v koedícii s britským vydavateľstvom Bloodaxe Books."
# A ako to bolo s prekladom Pôvabných hier aristokracie?
"Knihu prekladala Jana Boxberger. Je to pôvodom Češka, takmer 25 rokov žije v Paríži a má za sebou niekoľko antológií. Tento rok jej má vyjsť v Mladej fronte aj antológia belgickej poézie v češtine. K nej som sa dostal vďaka kultúrnej attaché v Paríži, pani Michaele Jurovskej, ktorá mi ju odporúčala ako prekladateľku."
# Pôvabné hry aristokracie ste už predstavili v Paríži, čoskoro vyjde Válek. A čo ďalej?
"Nie je ľahké odpovedať na túto otázku, pretože Pôvabné hry aristokracie doteraz nie sú zaplatené. V tomto roku by mali vyjsť ešte 2 knižky: básnická zbierka Petra Repku Priateľka púšť v edícii Mašľa a Šesť hier Karola Horáka."
# Modrý Peter si potrpí na grafický dizajn knihy. Keď som si prelistovala Pôvabné hry aristokracie, tak som si všimla, že logo sa zmenilo na hnedé. Meníte niečo na grafickej úprave?
"Naše logo je modré, lebo ide o námornícku vlajku Modrého Petra. S týmto logom sa hráme od počiatku, neberieme to nejako smrteľne vážne. Najmä pri tých graficky náročnejších knižkách meníme modrú za farbu, ktorá je pre tú-ktorú knihu charakteristická."
# Čo vám chýba ku šťastiu vydavateľa?
"Sú to predovšetkým peniaze. Peniaze prinášajú istú slobodu v tom zmysle, že si môžem vydať nielen takú knihu, akú chcem, ale že si tú knihu môžem vydať aj takým spôsobom a takú peknú, akú si ju chcem vydať. Keď som začal vydávať knižky, tak som si myslel, že keď to budem robiť s nadšením a keď budem dosahovať isté výsledky, po istom čase to bude jednoduchšie. Tých päť rokov som prežil v takom intenzívnom nasadení a teraz vidím, že vlastne sa nič nezmenilo, že pomoc, ktorá by hádam mohla prísť od niektorých inštitúcií, jednoducho neprichádza. Možno si povedali, že keď to šlo takto doteraz, tak to pôjde aj ďalej. A mňa to mrzí, pretože nikto nevie, s akým nasadením sa táto robota musí robiť. Mrzí ma tak trochu aj to, že fondy ako Pro Slovakia nepracujú trochu koncepčnejšie. Mám na mysli literárnu sekciu, kde si neevidujú vydavateľstvá, to, čo robia. Stále treba pred tú komisiu predstupovať s akoby čistou tabuľou. Stále sa treba predstavovať, stále treba hovoriť odznova, robil som to a to. Ja som dúfal, že tie vydavateľstvá, ktoré získajú isté renomé, to budú mať aspoň v tomto smere jednoduchšie."
# A čo vám chýba ku šťastiu čitateľa?
"Mám svoje knižky, ktoré mám rád, ku ktorým sa vraciam, ktoré som prečítal už niekoľkokrát a ešte niekoľkokrát sa ich chystám prečítať. Mám svojich autorov, svoje texty. V tomto smere som šťastný."
Autor: ANDREA FECIKOVÁ