"Dvojjazyčný divadelný projekt Dvaja - Ketten rámcuje túto sezónu, premiéra v maďarčine bola v septembri, teraz v sobotu 15. mája sme uviedli slovenské naštudovanie a dnes, v jeden večer, jediný raz sa budú hrať obe verzie, o 18.00 h slovenská a potom o 20.00 h maďarská," hovorí riaditeľka bratislavského Divadla a.ha. Viki Janoušková o unikátnom dvojpredstavení hry slovenského klasika Júliusa Barča-Ivana Dvaja. "Hra je o spojení v zločine a spojení v láske, o prijatí alebo neprijatí trestu, o ceste ako hľadaní a ceste ako úteku, o rozprúdení komunikácie. A keďže Maďari a Slováci majú navzájom mnoho nevyjasneného, mali sme pocit, že téma hry hovorí aj o slovensko-maďarských vzťahoch," pokračuje V. Janoušková. Aj ďalšie dôvody vzniku tohto projektu sú výrečné - pripraviť ponuku pravidelných predstavení v slovenskom divadle v maďarčine (vychádzajúc aj z faktu, že značná časť najmä starších obyvateľov Bratislavy ovláda tento jazyk), odskúšať si spoluprácu slovenských a maďarských profesionálnych divadelníkov či urobiť prvý krok k vzniku interkultúrneho priestoru. Perličkou v súvislosti s týmto projektom je fakt, že Július Barč-Ivan mal matku maďarskej národnosti.
Obe verzie pripravil ten istý tím (réžia Štefan Korenči, dramaturgia Viki Janoušková, výprava Pavol Andraško), v maďarskej verzii účinkuje Ica Németh, Attila Mokos, Géza Benkö a Emöke Vincze z Jókaiovho divadla v Komárne (a predstavenie sa okrem domácej scény Divadla a.ha. na Školskej ulici hráva aj na ich komárňanskom javisku), v slovenskej Anna Javorková, Marián Geišberg, Ján Kroner a Szidi Tóbiás. Tá by, so zreteľom na svoje jazykové dispozície, mohla účinkovať v oboch verziách. "Takýto nápad, samozrejme, bol, ale časovo by som to nezvládla," vysvetlila Sz. Tóbiás, pre ktorú je táto inscenácia prvým dotykom s Divadlom a.ha., hoci s režisérom Korenčim i dramaturgičkou Janouškovou sa jej divadelné cesty spojili už pred rokmi v Astorke. "Pracuje sa s nimi veľmi príjemne a dúfam, že sa stretneme aj pri ďalších projektoch," dodala Sz. Tóbiás.
K nezvyčajnej úlohe - pripraviť v jednej sezóne tú istú hru najskôr v maďarčine (navyše dvakrát - pre komárňanské veľké "kukátkové" javisko a potom pre bratislavskú malú arénu na Školskej ulici) a teraz v slovenčine režisér Š. Korenči poznamenal, že z aspektu javiskového priestoru je tu rozdielnosť vo výtvarných i v hereckých prostriedkoch, a aj keď téma a vzťahy sa nemenia, "budú to dve podoby toho istého," kým odlišnosť hereckého obsadenia, napríklad i iné vekové rozdiely hercov v maďarskej a slovenskej verzii, podľa jeho názoru ovplyvňujú trochu vzťahy medzi postavami. "Je dobré, že nevznikla kópia, zmysel inscenovania však zostáva rovnaký."
ALEXANDER BALOGH