BRATISLAVA (SME - pet) - Básnické zbierky Rovinsko. Juhozápad (Planície, sudoeste) Ivana Štrpku (1944) a Pohyblivý v pohyblivom (Mobilis in mobile) od Ivana Laučíka (1944) sa stali prvými knihami slovenských spisovateľov preloženými do portugalčiny. Knihy obidvoch členov už legendárnej literárnej skupiny Osamelí bežci (tretím bežcom je P. Repka) vyšli nedávno v lisabonskom vydavateľstve Quetzal a v asistencii portugalského básnika P. Tamena boli uvedené aj do slovenského kultúrneho života v pondelok v bratislavskej Galérii Michalský dvor. Ako pre SME povedal I. Laučík, knihy vyšli vďaka podpore súkromnej nadácie Casa Mateus, pričom ich charakter je založený na autorskom výbere básní korigovanom možnosťami prekladu, na ktorom sa výdatne podieľal aj český básnik žijúci v Portugalsku F. Listopád. "V októbri 1997 sme boli s Ivanom Štrpkom na základe pozvania nadácie na niekoľkodňovom pobyte na zámku Vila Real situovanom na severe Portugalska pri rieke Douro v kraji portského vína. Táto súkromná nadácia nám poskytla príjemné prostredie na naše poznanie portugalskej literatúry a zároveň prezentácie slovenskej literatúry v Portugalsku. V rámci slovenského moreplavectva sa teda na konci 20. storočia kultúrne objavili dva národy ohraničujúce kraje Európy. Som rád, že som bol pri tom."