ito šíri nové slovo či nový výraz. Je to ako epidémia. Napríklad: je to o tom. Z úst váženého herca počujete, že divadlo je o živote. To by sa ešte dalo prijať, veď dobré divadelné kusy sú nielen zo života, inšpirované životom, ale aj o živote. Potom však zo všetkých strán počúvate, že život je o peniazoch, manželstvo je o tolerancii a politika je o ľuďoch. A keď niečo nefunguje, je to celé o ničom. Približne tušíme, čo tým dotyčný chce vyjadriť, ale akosi nám to škrípe. Potom nám to prestáva škrípať a sami sa pristihneme, že povieme: je to celé o našej národnej povahe. Toľkokrát sme sa za našu existenciu prispôsobovali, že nám nerobí problémy prispôsobiť sa aj v jazyku. Toľkokrát sme kalkulovali, až sme sa naučili vytvárať kalky (kalky, to sú slová doslovne preložené z iných jazykov). Odborníci by dokázali, že aj spojenie "je to o tom" k nám preniklo z iného jazyka, pravdepodobne z angličtiny. Ale nám to môže byť fuk, alebo, aby sme boli štýloví, fuck. Pretože život je o zmene.