Ja neviem, kde doteraz trčalo. Kde sa doteraz skrývalo. Kde doteraz bolo slovo hosťka, ktoré sa zjavilo až teraz. Aby sme si rozumeli: mám na mysli ženský rod od hosťa. Čiže ženu, ktorá prišla na návštevu. Možno sa doteraz takáto ženská návšteva musela zatĺkať, ale už sa to nedalo ututlať. Je tu u nás v redakcii, v rozhlasovom štúdiu, v televíznej relácii - žena, ktorú nemožno nazvať inak ako hosťka. Moderátorka sa ešte pýri, ospravedlňuje, že používa taký nezvyklý výraz, ale tie mladé (však ich poznáte, tie mladé, suverénne, sebavedomé moderátorky!) už bez začervenania ohlásia: V štúdiu vítam našu hosťku, známu herečku Ixinu Ypsilonovú. Pozeral som do Pravidiel slovenského pravopisu, ktoré existujú už aj v počítačovej podobe, a tam som sa dozvedel, že spisovný výraz na hosťa ženského pohlavia je hostka. A je tam poznámka: ženský rod, zried. To zried. znamená zriedkavo. Nechápem. Vari chodia ženy tak zriedkavo na návštevu? Ani slovo štamgast, ktoré je synonymom hosťa, sa v ženskej podobe nevyskytuje. Už ste niekedy počuli, aby v krčme vítal hlavný štamgastku? Chvíľu som bol na pochybách, či ženský rod od slova hosť nemá znieť hostica - podľa vzoru matica. Ale znelo mi to priveľmi drzo - ako opica. Takto možno označiť iba nevítaného hosťa, ktorý nás nečakane prepadol. A väčšina ženských návštev je predsa milých a vítaných. Tak ako slovo hosťka.