Jazyková bariéra, ktorá môže vzniknúť pri komunikácii so zahraničným partnerom už v súčasnosti nepredstavuje taký veľký problém. Ak firma nedisponuje jazykovo zdatnými zamestnancami, môže sa obrátiť na tlmočnícke a prekladateľské agentúry. Tie sú schopné klientom zabezpečiť preklady v bežných i expresných termínoch, rovnako tlmočenie na Slovensku či v zahraničí.
Možností, ako osloviť kvalitných tlmočníkov a prekladateľov, je viac. Napríklad agentúru Aspena tlmočníci a prekladatelia v mnohých prípadoch kontaktujú sami. Ak ide o špecifické požiadavky v konkrétnom projekte agentúra vyberá vhodných kandidátov na základe cielenej inzercie, alebo volí inú formu priameho oslovenia prekladateľov a tlmočníkov. Záujemcovia o spoluprácu vyplnia dotazník a spolu s profesijným životopisom ho pošlú agentúre. Potom vypracujú v presne stanovenom časovom limite skúšobný test, ktorý sa skladá z prekladu jednej normostrany v danej jazykovej kombinácii a odbore. Test vyhodnotí korektor podľa zavedeného systému. Každý prekladateľ a tlmočník je ďalej priebežne testovaný vo svojej odbornosti i z pohľadu kvality práce.
Medzi najväčšie agentúry zaoberajúce sa prekladateľskými, tlmočníckymi službami a jazykovou výučbou patrí Skrivanek. Na slovenskom trhu je pomerne známa a záujemcovia o spoluprácu z radov tlmočníkov, prekladateľov a korektorov kontaktujú agentúru sami. Tiež má vlastnú internetovú stránku, prostredníctvom ktorej oslovuje vhodných kandidátov a využíva aj portály na internete. S potenciálnym záujemcom o spoluprácu sa skontaktuje pracovník CDP pracoviska (Centrálna databáza prekladateľov spoločnosti). Ten dostane e-mailom dotazník, ktorý obsahuje informácie a otázky o vzdelaní, type spolupráce (prekladateľ, korektor, tlmočník), ako i jazykovej kombinácii. Vyplnený ho vráti spolu so životopisom, referenciami a podobne. Záujemcu čaká ešte test a po jeho úspešnom zvládnutí sa môže stať novým spolupracovníkom. Aj naďalej je hodnotený a preveruje sa kvalita jeho práce.
Nestačí len poznať slovíčka
Kvalitný prekladateľ, tlmočník ale aj korektor musí spĺňať určité podmienky a kritériá. Vysokoškolský diplom alebo certifikát nie je dostatočnou zárukou kvalitného prekladu alebo tlmočenia. "Preto vyberáme našich dodávateľov na základe viacerých kritérií.
Pri hodnotení skúšobného testu si všímame a zvlášť hodnotíme gramatickú, štylistickú stránku i použitú slovnú zásobu prekladu. V celkovom hodnotení zohráva úlohu aj úprava textu," vymenúva riaditeľka obchodného oddelenia agentúry Aspena Darina Jasencová.. Medzi ďalšie kritériá patrí vzdelanie, skúsenosti, prax v jazyku a v odbore. Najlepšou formou je zoznam akcií, na ktorých tlmočili a v prípade prekladov, zaujímajú agentúru odborné preklady, z akej sú oblasti, aj v akom rozsahu. "V rámci zvyšujúcich sa nárokov na spracovanie prekladov, kladieme dôraz na počítačové zručnosti a ochotu ďalšieho vzdelávania sa v tejto oblasti. Okrem základných zručností s MS Office, ide predovšetkým o používanie softvérových aplikácii CAT (computer-aided translation)", dodáva D. Jasencová.
Agentúra Skrivanek požaduje od budúcich spolupracovníkov referencie, prax, štruktúrovaný životopis, diplom a špecializáciu na niektorý z odborov. Na prekladový software agentúra prekladateľov školí, aby zabezpečila úroveň práce s danými programami.
Medzi najžiadanejšie druhy tlmočenia patria konzekutívne (preklad po častiach, kde tlmočená osoba povie niekoľko viet a tlmočník ich pretlmočí), ktoré predstavujú až 70 % celkového objemu dopytu po tlmočníckych službách.
"Naši klienti prejavujú záujem najmä o angličtinu a nemčinu, ďalej o maďarčinu, francúzštinu, španielčinu, taliančinu, ruštinu a poľštinu," vysvetľuje D. Jasencová z Aspeny a dodáva: "Dopyt po ostatných jazykoch ovplyvňuje v značnej miere vstup zahraničných investorov na slovenský trh, napríklad s príchodom PSA Peugeot Citro_n sa zvýšil záujem o francúzštinu, pri príchode Kia Motors Slovakia vzrástla požiadavka na tlmočenie kórejčiny. Ostatné jazykové kombinácie sa vyskytujú zriedkavejšie." Pomer medzi simultánnym a konzekutívnym tlmočením je vyrovnaný.
Po anglicky aj po čínsky
aj po ukrajinsky aj ...
"Spolu s trhom sa rozvíja i potreba prekladov. Angličtina je stále vedúcim jazykom, za ňou nasleduje nemčina, avšak enormne narástla potreba francúzštiny a taliančiny," opisuje skúsenosti agentúry Skrivanek marketingová špecialistka Hana Dobrovodová a dodáva: "Prekladáme i iné európske jazyky, čo sú pre nás stále štandardom ako napríklad fínčinu, gréčtinu, litovčinu, nórčinu, ukrajinčinu, holandčinu a iné. Z mimoeurópskych spomeniem aspoň čínštinu, japončinu, kórejčinu, arabčinu, ktoré sú bežné, avšak v rámci našej celosvetovej siete vieme zabezpečiť každý z jazykov spomenutých na našej stránke i s natívnou korektúrou, súčasne 42 jazykov."
Trend, na ktorý chcú upozorniť obe agentúry, sa týka najmä komplexného spracovania prekladov.
Agentúra Aspena má skúsenosti s prekladmi a tlmočením do vyše 50 jazykov. Realizovala preklady či tlmočenia kórejského jazyka, čínskeho jazyka, fínčiny, švédčiny, portugalčiny, albánčiny, macedónčiny a podobne.
Od klientov zaznamenávajú požiadavky na spracovanie prekladov v náročnejších editoroch.
Nielen jazyk,
ale aj odbornosť
Pri konferenciách, kde je potrebná odborná terminológia, by tlmočník bez skúseností, dobrej slovnej zásoby a poznatkov z danej problematiky neuspel. Každý z prekladateľov a tlmočníkov agentúry sa špecializuje v niektorom z odborov, väčšinou majú k tomu adekvátne vzdelanie. Svoje poznatky si neustále dopĺňajú, obohacujú si ich študovaním podkladových materiálov k danej oblasti. "Aby sme dosiahli maximálnu kvalitu tlmočenia, žiadame našich klientov o zabezpečenie a poskytnutie podkladových materiálov na konferenciu, na prípravu tlmočníkov v dostatočnom predstihu," vysvetľuje D. Jasencová. Nevyhnutné je ďalšie vzdelávanie tlmočníkov a prekladateľov, poskytnutie dostupných informácií v danom odbore, prípadne školenia z oblasti spracovania prekladov.
H. Dobrovodová ku kvalite prekladateľov a tlmočníkov dodáva: "Ak ide o klientov, ktorí u nás zadávajú i preklady, snažíme sa im poskytnúť prekladateľov, ktorí pre nich zvyčajne prekladajú a majú skúsenosti s ich terminológiou." Agentúra požaduje aj sprístupnenie zaužívaného terminologického slovníka. Rovnako i vhodné materiály na prípravu tlmočenia. Tlmočníci prechádzajú testovaním tak isto ako prekladatelia. Ich výber sa zakladá na podobnom princípe ako výber prekladateľov, teda na systéme referencií, praxe, diplomov, testov. Zväčša sú prekladatelia zároveň i tlmočníkmi. Základné vzdelanie - diplom, prípadne dlhodobá prax, je nevyhnutná už pri zaradení do databázy. "Prekladajú pre nás i špecialisti z konkrétnych odvetví, odborníci z praxe, ktorí neskôr po dosiahnutí jazykovej zdatnosti začali prekladať a robiť odborné korektúry pre zabezpečenie nielen čitateľnosti prekladov ale i funkčnosti (správne porozumenie technických, chemických a iných postupov pri náročných prekladoch postupov, technológií, manuálov)," uzatvára H. Dobrovodová.
Kristína Nogova