na Univerzite Komenského v Bratislave. Po absolvovaní postgraduálneho štúdia na univerzite v Londýne sa však pre ňu otvorili nové možnosti. Začali prichádzať ponuky na tlmočenie. A tlmočenie po zmene režimu začalo mať význam. Bolo pre koho tlmočiť a o čom.ž Čím vás zaujala práca tlmočníčky?
Pri tlmočení získavate široký rozhľad. Rôznosť tém a názorov vás veľmi obohacuje. Stretávate sa s ľuďmi, ktorí sú niečím výnimoční, či už svojou odbornosťou, prácou, charizmou. Ste akoby v strede diania. Slovensko napreduje - a vy ste toho súčasťou.
ž Aké podmienky ste museli splniť, aby ste sa mohli stať tlmočníčkou?
Pre tlmočenie na Slovensku to bolo až príliš jednoduché. Pre prácu v európskych inštitúciách som však spolu s kolegami musela absolvovať neľahké jazykové skúšky. Závažnosť a náročnosť rokovaní si však túto podmienku právom vyžaduje.
ž Pre ktoré osobnosti ste tlmočili najčastejšie?
Pre ex-ministrov Schmögnerovú, Magvašiho a Kaníka. S pani Brigitou Schmögnerovou som sa zúčastnila na nespočetných rokovaniach pred vstupom Slovenskej republiky do OECD, s pánom Magvašim zaujímavých rozhovorov s prezidentom Medzinárodnej organizácie práce Juanom Somaviom a s pánom Ľudovítom Kaníkom som sa bola na úspešnej prezentácii reforiem na renomovanom Mníchovskom ekonomickom fóre.
ž V čom je vaša práca najnáročnejšia?
Rôznosť oblastí a tém si vyžaduje nielen dobrú znalosť odbornej terminológie, ale aj chápanie významu. To si od nás vyžaduje neustálu prípravu a rozširovanie vedomostí. Navyše musíme byť stále sústredení a pohotoví.
ž V čom najkrajšia?
Ste stále medzi ľuďmi. A väčšina z nich sú veľmi hodnotní a zaujímaví ľudia.
ž Stihnete počas zahraničných ciest vnímať aj krajinu, ľudí, život, alebo vám to charakter vašej práce neumožňuje?
Počas oficiálnych návštev partnerská strana zvyčajne pripraví aspoň hodinovú vychádzku po meste s odborným výkladom. Niekedy však ideme len z rokovania na rokovanie. I vtedy však stretávame zahraničných partnerov, organizátorov podujatia či hotelový personál - tí všetci vytvárajú akúsi mozaiku o charaktere danej krajiny.
ž Odlišuje sa tlmočenie na oficiálnych a neoficiálnych podujatiach?
Áno. Na oficiálnych rokovaniach má presnosť, dokonalosť a rýchlosť tlmočenia akoby vyššiu váhu.
ž Stalo sa vám niekedy, že ste museli tlmočiť nepríjemné slová, napríklad, ak sa dve rokujúce strany nevedeli alebo nechceli dohodnúť?
Áno, v období 1994 - 98 sa mi to stalo niekoľkokrát. Sklopila som oči a tlmočila. Aj my tlmočníci však máme etiku a dôstojnosť. O to zahanbujúcejšie bolo potom vidieť, ako na mňa zahraničný diplomat žmurkol nech sa netrápim - veď oni vedia svoje.
ž Môžete v takých prípadoch zmierniť význam, alebo musíte byť doslovnou tlmočníčkou?
Tu rozhoduje tlmočnícky cit, skúsenosť a situácia. Ďalej znalosť rôznych kultúr a ich prejavu. To umožní posúdiť, či klient naozaj chcel byť taký priamy, prípadne nepríjemný alebo sa len nešikovne vyjadril. Inak platí, že náš preklad musí byť verný originálu.
ž Používate slovníky?
Áno, neustále. Vytváram si aj vlastné slovníky. A potom večer pred akciou ich často aj celé prečítam.
ž Máte spočítané koľkokrát ste tlmočili?
Nie, to nemám. Tlmočím však prakticky takmer každý deň od roku 1993.
ž Má tlmočník pracovný čas? Existuje nejaký limit, kedy už môže unikať koncentrácia?
Odporúčaný pracovný čas a podmienky práce tlmočníkov sú zachytené v základných dokumentoch novovzniknutej Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov SAPT. Limit, kedy dochádza k zhoršeniu koncentrácie a kvality tlmočenia je u každého tlmočníka rôzny. Závisí tiež od jeho znalosti danej problematiky, rýchlosti a jasnosti tlmočeného prejavu, ale aj kvality technického zariadenia.
ž Prekvapí vás ešte niečo v rámci tlmočenia?
Predovšetkým tlmočenie v Európskom parlamente mi prináša nové a nové témy. Vyžaduje si to široký prehľad.
ž Stretávate sa aj s dialektmi anglického jazyka?
Klienti sú zvyčajne vysoko vzdelaní a hovoria spisovným jazykom. Treba však povedať, že rodení Angličania, Íri, Škóti či Američania sa často tlmočia ťažšie ako iné národy hovoriace po anglicky. Ich prejav je obyčajne rýchlejší a jazyk zafarbenejší a bohatší na idiomatické spojenia.
ž Ako sa mení jazyková kultúra ľudí, s ktorými sa stretávate
na rôznych podujatiach, sú jazykovo gramotnejší (aj keď toto slovné spojenie nemám rada)?
Situácia sa neustále zlepšuje. Teraz už nie sú nezvyčajné rokovania, ktoré sa vedú celé v angličtine a ja len kde-tu pomôžem chýbajúcim slovíčkom, alebo sa používa tlmočenie len ako príležitosť mať viac času na premyslenie.
ž Máte osobný zážitok z ciest, stretnutí, ktorý vám obzvlášť utkvel v pamäti?
Niektorí vnímajú tlmočníkov len ako servis. Mnohí však oceňujú náš osobný prínos k úspechu rôznych rokovaní. Mňa raz veľmi potešil bývalý cyperský minister práce, keď sa po vstupe do hotelovej haly zaplnenej ministrami iných krajín rozbehol najprv zvítať so mnou.
(ere)
FOTO: