foto |
Marián Hatala (1958), autor šiestich básnických zbierok, sa od začiatku svojej publikačnej dráhy zakoreňoval za hranicami Slovenska. Hneď jeho prvá zbierka (Moje udalosti, 1990) vyšla v mníchovskom vydavateľstve PmD a v roku 2004 prenikla úspešne na český literárny trh kniha jeho poézie vo vydavateľstve Akropolis.
Preklady Hatalových básní sú v nemeckej jazykovej oblasti prítomné už dávno, časopisecky vychádzajú viac než desaťročie v Rakúsku aj Nemecku. Teraz vyšla jeho prvá samostatná básnická kniha v nemčine, ako jeden z prvých titulov edície Milo viedenského vydavateľstva Lehner. Zum Greifen weit (Na dosah ďaleko) je dôkladným výberom, črtajúcim prierez Hatalovou básnickou tvorbou. Na výborných prekladoch sa podieľal (okrem samotného autora, ktorý je germanista) prestížny nemecký básnik Reiner Kunze a Erika Annussová.
Zbierka sa skladá z troch oddielov, vznikajú tak živé, rôznorodé celky, ktoré však nesledujú vývoj Hatalovej poézie chronologicky. Otvára sa nám celý básnický vesmír tém - od subjektívnych mikrodrám k drámam, ktoré rozhýbavajú novinové správy. Čitateľovi je jasné, že má pred sebou výdatnú porciu od básnika zrelého štýlovo aj myšlienkovo. že si pochutnáva na básniach, ktoré sú svojou nevyumelkovanosťou, "oholením" až na kosť presnosti slova u nás ojedinelé.
Paralely európskeho záberu pripomenie autor napríklad venovaním úvodnej básne Jacquovi Prévertovi, ďalšie stopy spoluputovania nachádzame v poetikách moderných nemeckých a rakúskych autorov, ktorých Hatala prekladá. Nejde o tematickú spriaznenosť, ale predovšetkým o minimalistický štýl, smerujúci k pointe, paradoxu, nezriedka až k sofizmu.
V tomto bode je Hatalovi najbližší rakúsky básnik Erich Fried, autor nepochybne svetového formátu, ale v jeho metóde číha prozaická pasca: Friedova báseň sa stáva - literárne precíznou - anekdotou. Hatala sám síce zdôrazňuje svoju inklináciu k prozaizovanému veršu, ale zostáva našťastie v prvom rade skutočným básnikom, najsilnejšie "udiera slovom" v lyrickom okamihu.
Keď Hatala preosieva dážď, zhusťuje v jedinom oblúku odvekú márnosť a súčasne plodnosť básnického počinu, pochopenie aj večný úžas.
Autor: WANDA HEINRICHOVÁ(Autorka je germanistka)