Štokholm 17. septembra (TASR) - Prvý slovenský román preložený do švédčiny predstaví v pondelok v Štokholme tamojšie vydavateľstvo Skosnöret. Ide o dielo Daniely Kapitáňovej Kniha o cintoríne (Boken om kyrkogarden). Jeho prekladateľ Michal Hudák, ktorý o literárnej akcii informoval TASR, žije už dlhší čas v Štokholme a sám prišiel s iniciatívou vydať túto knižku vo švédčine.
Po slávnostnej prezentácii na slovenskom veľvyslanectve za prítomnosti autorky knihy Daniely Kapitáňovej a nakladateľa tohto diela v SR Kolomana Kertésza Bagalu (vydavateľstvo LCA) sa publikácia predstaví švédskej kultúrnej verejnosti na knižnom veľtrhu v Göteborgu v dňoch 21.-24. septembra.
Vydavateľstvo Skosnöret je malé švédske vydavateľstvo a slovenský román vydáva v počiatočnom náklade 1000 kusov.
Daniela Kapitáňová napísala tragikomickú novelu pod rafinovaným pseudonymom Samko Tále. Je to maska, za ktorú sa autorka skrýva a prostredníctvom ktorej odhaľuje pravdy, o akých sa spravidla mlčí, oboznamuje s knihou literárna internetová stránka amnézia.sk. Mentálne zaostalý hrdina Samko chodí po Komárne, zbiera starý papier, všetkých pozná a na všetko má svoj názor. Keď sa mu pokazila kárička, napísal Knihu o cintoríne - a tak je dnes z neho spisovateľ.
Perfektne zvládnutý jazykový prejav čudáka, dokonale vystihujúci jeho povahu, takmer okamžite vyniesol autorku na vrchol popularity a zaradil medzi najlepších a najpredávanejších slovenských spisovateľov, píše amnézia sk.