Carol Ann Duffyová: Nesvätá žena • Literárna nadácia Studňa • Bratislava 2006 • Preklad Ján Gavura
Jej poéziu zo štyroch zbierok vybral a preložil do slovenčiny Ján Gavura, ktorý napísal aj fundovaný doslov. Ten je zameraný predovšetkým na dôkladnú interpretáciu Duffyovej poézie i prehľad o autorkinej bibliografii i biografii („nekonformná, hlásiaca sa k svojej bisexualite a kritická k autoritám“).
Gavurov text detailne predstavuje sémantický a tvarový princíp Duffyovej poézie. Jej najobľúbenejšou formou je monológ, v ktorom ide o „odhaľovanie a zároveň zachovanie istého tajomstva, schopnosť prihovárať sa čitateľovi či poslucháčovi jeho vlastnou rečou a prenikať hlboko do neopakovateľnej intimity myslenia“. Ten ponor lyrického hrdinu do psychiky objektu jeho záujmu, a najmä odhaľovanie vlastného Ja je otvorené, úprimné a často až mrazivé.
Zaujímavý je pohľad na trojuholník: autor - báseň - čitateľ, keď tvrdí, že napísaná báseň už žije len so svojím čitateľom. Gavura toto tvrdenie interpretuje súčasne s pochvalou Duffyovej veršov, keď hovorí: „Vyberá témy schopné uspokojiť obidve osoby participujúce na živote básne, tvorcu aj príjemcu.“
Kritika si nemohla nevšimnúť jazyk Duffyovej poézie a práve on zaujme i prekladateľa. Je to odvážna poézia a na slovenské literárne pomery odvážny text z hľadiska lexiky. Gavura však dokázal tlmočiť autorkine výrazové prostriedky veľmi decentne, takže ani ten najväčší puritán sa nemôže pohoršovať. Využil totiž celú škálu jazykových rovín - od slov knižných a odborných až po slová slangové, miestami i vulgárne.
„Autorka neobchádza ani miesta, ktorým sa básnici v strachu zo straty krásy vyhýbajú... a tomu prispôsobuje i slovník. Duffyová vie, že ohľady, ktoré by išli na úkor básnickej pravdivosti alebo presvedčivosti, nie sú na mieste.“ Pri takomto type poézie sa s jazykom ani inak narábať nedá. Čítame teda slovenský text, ktorý plynie bez zádrhov, bez jazykového násilia či vykonštruovania. Je to živý jazyk, pomocou ktorého sa tlmočia aktuálne a veľa ráz i tabuizované témy; raz realisticky, inokedy až magicky.
Je známe, že každý preklad prináša so sebou nové rozmery umeleckého textu, a tak sa Duffyovej poézia umocnila práve virtuóznym prekladom Jána Gavuru. Menej pochvalne sa treba zmieniť o ilustráciách (Jana Farmanová), ktoré sú prvoplánové, príťažlivejší je design a cover (František Jablonovský).
Carol Ann Duffyová okrem básnických zbierok, z ktorých čerpá prekladateľ Ján Gavura, vydala ďalšie tri. Po veľmi dobrej čitateľskej skúsenosti z pretlmočenia Nesvätej ženy do slovenčiny sa, prirodzene, tešíme i na tie ďalšie.
Autor: GABRIELA RAKÚSOVÁ (Autorka je literárna kritička)