Názvy pracovných ponúk na portáloch hovoria po anglicky niekedy zámerne. Aby odradili ľudí, ktorých angličtina nie je dosť dobrá Najvhodnejší preklad by asi bol odborník na vytváranie reklamných textov. Na internete dokáže ktokoľvek vygenerovať hodnotenie výkonu v reči personalistov jedným kliknutím.
BRATISLAVA. Pracovná ponuka: Business analytik. Náplň práce: analýza obchodných a rozhodovacích procesov klienta, identifikácia kľúčových potrieb zákazníka v súvislosti s jeho operatívnymi a strategickými cieľmi ...
Vypísané ponuky cez pracovné portály alebo priamo cez stránku firmy často zostávajú v angličtine alebo čiastočne v angličtine. Tí, ktorí ich vypisujú, hovoria, že nie je dôvod ich prekladať. „Túto pozíciu obsadzujeme pre klienta z IT oblasti, kde ide o štandardný názov," povedal naporíklad Michal Zachar z personálnej agentúry Fiducia. „I keď náplň práce sa na tejto pozícii môže v rôznych firmách líšiť, dá sa určiť, akú úlohu tento človek v tíme plní," dodáva.
Keď nerozumejú, ani nech nejdú
Personalisti sa zhodujú, že anglické názvy pomáhajú ľahšie identifikovať pozíciu a pracovné zaradenie daného zamestnanca, najmä ak ide o pozície v medzinárodných spoločnostiach.
„Ak ide o zadanie od medzinárodnej firmy, kde komunikačným jazykom je angličtina, je jednoduchšie ponechať názvy pozícií a ich náplne v origináli, pretože viac vystihujú pozíciu," povedal Ján Mezei z CPL Jobs. Termíny ako forecasting sa podľa Mezeia do slovenčiny prekladajú ťažšie.
Kliknite - obrázok zväčšíte.
Ďalším dôvodom, prečo termíny používajú firmy aj personálne agentúry v angličtine, je akýsi predvýber. „Pri pozíciách, na ktoré hľadáme uchádzačov s aktívnou angličtinou, sa vďaka tomu neprihlásia uchádzači so stredne pokročilou angličtinou, pre ktorých je problém porozumieť textu inzerátu," povedal Mezei.
„Aj anglický názov pozície zvýrazňuje váhu angličtiny pre danú pozíciu. Pomerne vysoké percento uchádzačov, ktorí sa hlásia, sú zahraniční kandidáti," povedal Matúš Černický zo spoločnosti Dekra, ktorá hľadala ľudí na pozíciu Tools Specialist.
Preklady sú často čiastočné
Prekladateľ František Vaško hovorí, že k názvom pracovných pozícií v cudzích jazykoch sa na Slovensku pristupuje tromi spôsobmi: ponechajú sa v angličtine, dôsledne sa preložia do slovenčiny alebo sa urobí čiastočný preklad do slovenčiny.
„Názvy pracovných pozícií sú príznačné tým, že zhusťujú význam. V angličtine je zhusťovanie významu prirodzenejšie ako v slovenčine, takže slovenský výraz často môže znieť rozvláčne, opisne až ťažkopádne," povedal prekladateľ. Napriek tomu si myslí, že aj názvy profesií by sa mali prekladať. „Najhoršia možnosť je robiť čiastočné preklady," hovorí prekladateľ.
Medzi čiastočné preklady patrí podľa neho napríklad business analytik, či špecialista reportingu. „Pri názvoch pracovných pozícií často badať tendenciu používať doslovný preklad namiesto použitia slovenského ekvivalentu. Supervízor môžeme preložiť ako kontrolór, špecialistu reportingu je možné preložiť ako odborníka na vytváranie správ, prípadne finančných správ, keby bolo možné podľa kontextu a v závislosti od pracovnej náplne potrebné zúžiť význam prídavným menom," povedal Vaško.
Preložiť sa dá aj často používaná funkcia Key Account Manager. „Pri tejto pozícii vidieť sémantický posun. Manager je v tomto prípade obyčajný zamestnanec, zamestnanec pre starostlivosť o kľúčových zákazníkov," vysvetľuje Vaško.
Jazykovedec je za originál
Vedúci Katedry slovenského jazyka a literatúry Pedagogickej fakulty Trnavskej univerzity René Bílik si myslí, že názvy pracovných pozícií sa stávajú odborným jazykom svojho druhu a pre ľudí, ktorých sa týkajú, sú rovnako zrozumiteľné ako slovenčina. „Slovenčina je moderný a bohatý jazyk, preto určite jestvujú k mnohým pomenovaniam profesií ich ekvivalenty. Sociálna prax však ako efektívnejšie uprednostnila internacionalizmy," povedal Bílik.
V pracovnej oblasti podľa Bílika môže byť, naopak, poznanie významu názvov jednou z podmienok na mobilitu a flexibilitu pracovnej sily.
Ako odporúča preložiť názvy pracovných pozícií prekladateľ František Vaško
Trade Marketing Specialist - marketingový odborník
Marketing je výskum trhu z hľadiska potrieb výroby a obchodu, usmerňovanie hospodárskej činnosti podľa potrieb trhu, takže slovo trade netreba prekladať.
Business analytik - obchodný analytik
Je možný presný preklad, ale názov pozície dôsledne po anglicky má byť Business Analyst.
Tools Specialist - odborník na nástroje IT
Dôsledný preklad je možný, ale aj anglický originál je pomerne vágny, takže pri preklade odporúčam doplniť informáciu o oblasti: IT, prípadne správy siete.
Špecialista reportingu - odborník na vytváranie (finančných) správ
V tomto prípade je veľmi ťažké nájsť vhodný preklad bez kontextu a navyše je podľa mňa aj potrebné zúžiť význam vsunutím spresňujúceho prídavného mena.
Head of Residential Sales - riaditeľ oddelenia pre predaj bytovým zákazníkom
Preklad je problematický, je treba vsunúť slová oddelenie a zákazníkov.
Key Account Manager - zamestnanec pre starostlivosť o kľúčových zákazníkov
Manager je v tomto prípade obyčajný zamestnanec, pri tomto slove badať diachronický sémantický posun od riaditeľa k zamestnancovi.
Supervízor kvality - kontrolór kvality
Supervízor je kalk, ktorý sa však postupne začína používať, aj keď máme slovo inšpektor, kontrolór.
Copywriter - reklamný textár
Jazyk, ktorému takmer nikto nerozumie
BRATISLAVA. Prácu personalistov mnohí ľudia zatracujú a príhody z pracovných pohovorov či stretnutí s ľuďmi venujúcimi sa ľudským zdrojom vzbudzujú úškrny.
Samotný jazyk personalistov je pre nezainteresovaných často nezrozumiteľný. Existujú desiatky internetových stránok, ktoré si z ich spôsobu práce uťahujú.
Chcú vyzerať odbornejšie
„Či už internetové stránky alebo servery, ktoré si uťahujú zo slovníka a práce personalistov, sú podľa mňa reakciou trhu a internetu na množstvo slovnej vaty, ktorú produkujú ľudia z HR, ale aj celkovo ľudia pracujúci na manažérskych pozíciách pre medzinárodné korporácie," hovorí Peter Rolný, personálny riaditeľ Petit Press.
Rolný si myslí, že uťahovanie si z korporátneho slovníka, pripadlo najmä na personalistov preto, že oni sami tomu dávajú dôvod. „Personalisti si vytvorili terminus technicus pre popísanie svojej činnosti, pre každý typ aktivity alebo popísania situácie, sčasti aj preto, aby si pridalo HR na odbornosti a obstálo v rivalite napríklad s finančnými manažérmi alebo IT špecialistami.
Zároveň HR oddelenia prichádzajú do kontaktu s ľuďmi, ktorí do korporácie nepatria a zákonite HR žargónu nerozumejú." Stretnutia personalistov majú v mnohom prvky uzavretej komunity a na to, aby sa odlíšili, majú vlastný žargón. „Tie cudzie výrazy často nehovoria nikomu inému nič," povedal Rolný.
Ako vznikajú HR texty
Personalista alebo tím personalistov sa vo firme zaoberá riadením ľudských zdrojov, z anglického human resources. Pomáhajú napríklad pri výbere ľudí pre firmu, pri ich ďalšom vzdelávaní alebo sa zaoberajú tým ako najlepšie využiť kvality človeka pre danú pozíciu.
Každoročne je úlohou personalistu alebo manažéra v mnohých firmách napísať desiatky hodnotení pre svojich podriadených.
Keďže odporcov takýchto hodnotení je na strane tých, ktorí ich majú vytvárať aj tých, pre ktorých sú určené, mnoho, na internete si vytvorili viaceré vtipné pomôcky. Napríklad na internetovej stránke www.youdzone.com si môže každý nadriadený vytvoriť hodnotenie v angličtine pre toľko zamestnancov, koľko potrebuje v priebehu niekoľkých minút. Stačí napísať meno zamestnanca a zvyšná práca je hotová po stlačení enter. Respektíve vygeneruje sa fiktívne hodnotenie. „Pán Novák presne spĺňa svoje povinnosti v rozsahu vlastnej zodpovednosti. Ani v ťažkom období neprenáša vypäté situácie medzi členov tímu a každá divízia by bola rada, mať takéhoto zamestnanca."
„Veľké korporácie majú často hodnotenia výkonu nastavené tak, že kvantita je nad kvalitou a oddelenia sú posudzované podľa toho, na koľko percent majú vyplnené svoje hodnotenia," hovorí Rolný.
Keď na zhodnotenie výkonu zamestnanca a splnenie si úlohy personalistu stačí, aby napísal vyplnil meno zamestnanca do kolónky na internete, nie je zbytočné celé hodnotenie?
„Hodnotenia nie sú určite zbytočné, ale hodnotenia s hlavou a pätou, ktoré nie sú robené ako hodnotenie pre hodnotenie, ale také, v ktorých sa odráža každodenná práca s podriadenými," povedal Rolný.