Týka sa to prípravy kvalitných prekladateľov a tlmočníkov, výučby cudzích jazykov, ale najmä oblasti odbornej terminológie.
Upozornilo na to Ministerstvo kultúry SR v informácii k plneniu uznesenia ku Koncepcii starostlivosti o štátny jazyk, ktorú v stredu prerokuje vláda.
Podľa rezortu chýbajú mnohé terminologické a viacjazyčné prekladové slovníky, ktoré potrebujú nielen tlmočníci a prekladatelia pre potreby všetkých inštitúcií a orgánov EÚ, ale vôbec ľudia na jazykovú prípravu.
Aj vzhľadom na aproximáciu nášho práva k právu EÚ je preto potrebné zvýšiť starostlivosť o tvorbu slovenskej právnej terminológie, zdôrazňuje sa v informácii s tým, že by sa mali vybudovať terminologické databázy za jednotlivé oblasti v elektronickej podobe a sprístupniť na internete. Hoci túto oblasť pokladá rezort kultúry za absolútnu prioritu, tvrdí, že nemá nijaké možnosti, a to finančné a personálne, aby pozitívne nasmerovalo tento vývoj dopredu.
Rezort, ktorému šéfuje Rudolf Chmel (ANO) súčasne upozorňuje, že postupujúca globalizácia môže predstavovať určité nebezpečenstvo pre jazykovú identitu počtom malých národov. Ide tu najmä o vplyv a tlak angličtiny na národné jazyky. Na Slovensku sa podľa ministerstva nevenuje primeraná pozornosť tomu, aký dosah a dôsledky na jazyk bude mať začleňovanie kandidátskych krajín do euroatlantických štruktúr.
*alf rč